Поэтическая образность Корана в цикле А. С. Пушкина «Подражания Корану» | ||
Поэтическая образность Корана в цикле А. С. Пушкина «Подражания Корану»[1] Источником вдохновения художественной литературы является душа человека. Поэзия и проза берут корни в душе и сердце человека и поэтому легко проникают в сердца других людей. Поэтому смело можно считать ее важным орудием сближения людей. До появления письменной литературы существовало устное народное творчество; несмотря на большие расстояния между разными странами и отсутствие возможности перевода, оно не ограничивалось одной страной, а развивалось за переделами своего источника. В качестве подтверждения этого можно указать на сходные темы и сюжеты, которые встречаются в фольклорных произведениях разных стран. Перевод является одним из важных способов развития и проникновения художественных произведений одной страны в другую. Обычно шедевры каждой страны, с целью дальнейшего проникновения в другие культуры, переводятся на другие языки и поэтому они органически входят в отечественную литературу. Как справедливо заметил Ю.Д.Левин, «без учета переводной литературы картина национального литературного развития не будет полной[2]». Н.Г.Чернышевский еще в 1857 году о значении переводной литературы в развитии национальной литературы пишет: «Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии (….) просвещения и эстетического вкуса. (….) Огромную важность имеет у нас переводная литература. До самого Пушкина она была несравненно важнее оригинальной. Да и теперь еще не так легко решить, взяла ли над нею верх оригинальная литература[3]». А.В.Федоров по поводу значения переводной литературы написал: «Все лучшее, что на русском языке было создано в области перевода, органически вошла в русскую литературу[4]». Перевод священного Корана - одно из замечательных произведений переводной литературы на русский язык. Он послужил основой и стимулом для создания многих прекрасных русских произведений, в том числе, и стихотворения А.С.Пушкина «Подражания Корану»[5]. Пушкину была интересна культура других стран. У него много вольнолюбивых стихотворений; но его душа тянулась к божественному слову, освобождающему ее от невежества и материальной привязанности, к священному Корану. Он сам был свободомыслящим и ищущим правды человеком, и ему также была интересна жизнь людей, говорящих слова правды. В.И.Кулешов отмечает, что «Пушкин старается изучить и понять миросозерцание и психологию реальных страдальцев за свободу, могучих проповедников слова, призванных изменить жизнь человечества к лучшему, воодушевить тысячи и миллионы людей, к каким бы народам и какому бы времени они ни принадлежали». Это помогало Пушкину «как можно лучше объяснить себе силу их воздействия на сердца и умы людей. В этом отношении замечателен цикл стихов «Подражание Корану», написанный осенью 1824 года. (…) Пушкин старался проникнуть в дух Корана, понимая, какое значение он имеет для многих исламских народов[6]». Священный Коран также упоминается в письмах Пушкина к разным корреспондентам. Так, в ноябре 1824 года своему брату Льву Сергеевичу пишет: «Я тружусь во славу Корана». В конце ноября 1824 года П.А.Вяземскому сообщает: «Между тем принужден был бежать из Мекки в Медину, мой Коран пошел по рукам и доныне правоверные ожидают его». Здесь поэт имеет в виду свои вольнолюбивые стихи, которые были запрещены и распространялись в рукописи среди молодежи. Они (эти стихи) стали главной причиной ссылки Пушкина. В 1824 году в ссылке на север в село Михайловское Пушкин написал цикл стихотворений «Подражание Корану». Восток занимает очень важное место в творчестве ряда русских писателей. Замечательная природа Востока стала стимулом создания многих произведений русских писателей и поэтов, таких, как А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Л.Н.Толстой. «Л.Н.Толстой в своем романе «Хаджи Мурат» искусно изображает быт и нравы востока. Его подробные и детальные описания мусульманских обычаев приводят даже мусульманских исследователей в изумление[7]». Мы уже отмечали, что интерес Пушкина тоже не ограничился русской тематикой. Во многих его произведениях (например, в романтических поэмах «Кавказский пленник» и «Бахчисарайский фонтан») мы встречаем восточную тему. Н.И.Черняев подчеркивает, что «Коран дал первый толчок к религиозному возрождению Пушкина и имел поэтому громадное значение в его внутренней жизни[8]». Далее рассмотрим сравнение первого «Подражания Корану» и стихов Корана. Первое четверостишие первого «Подражания» начинается клятвами. Эти клятвы взяты из разных сур Корана. Клятвы встречаются во многих сурах Корана, например: В суре «Северная звезда»: «Клянуся небом и звездою, показывающею путь человекам …»[9]. В суре «Молитва вечерняя»: «Клянуся часом молитвы вечерния…» (103,380). В суре «Заря»: «Клянуся зарею, и десятою нощью месяца, и четой и нечетою; нощи …» (89,362). И т.д. Кроме первого четверостишия Пушкин в примечании перечисляет другие клятвы Корана: «В других местах Корана Алла клянется копытами кобылиц, плодами смоковницы, свободою Мекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. Странный сей риторический оборот встречается в Коране поминутно»[10]. Все это показывает, что Пушкин хорошо был знаком с содержанием разных сур Корана. Некоторые исследователи считают, что Пушкин даже до Михайловского периода был знаком с Кораном. Б.А.Васильев пишет, что «Пушкин начал читать Коран еще на юге, на берегу моря, в связи с работой над «Бахчисарайским фонтаном». В пещере тайной, в день гоненья, Читал я сладостный Коран И тогда, и теперь, в Тригорском, это чтение служило ему духовным утешением[11]». Второе четверостишие первого «Подражания» – это отражение духовного и психического настроения Пушкина в период ссылки в Михайловском. Содержание второго четверостишия напоминает сороковой стих 9 суры «Покаяние», где говорится об уходе пророка Мухаммеда вместе с Абубекром из Мекки в Медину, и о том, как Аллах помог ему в той тяжелой ситуации: «Если вы не поможете ему, то ведь помог ему Аллах. Вот изгнали его те, которые не веровали, когда он был вторым из двух. Вот оба они были в пещере, вот говорит он своему спутнику: «Не печалься, ведь Аллах с вами!» И низвел Аллах Свой покой на него и подкрепил его войсками, которых вы не видели, и сделал слово тех, которые не веровали, низшим, в то время как слово Аллаха – высшее: поистине, Аллах – могучий, мудрый!»[12]. М.И. Веревкин перевел последнюю часть этой суры следующим образом: «Егда оба они (Магомет и Абубекер) укрывались в пещере, Магомет утешал клеврета своего: не сетуй, бог с нами» (9, 158). Некоторые исследователи много общих моментов видели в жизни пророка Мухаммеда и Пушкина. Пушкина, как и пророка Мухаммеда, изгнали за его слова, за его произведения. Как пропаганда Корана в Мекке стала причиной ухода пророка из Мекки в Медину, так и правдивые стихи Пушкина стали причиной его ссылки на юге и на севере. По мнению Н.В.Фридмана, «за фигурой Магомета вырисовывается изгнанник Пушкин, в своем Михайловском уединении создающий «Подражания Корану», - поэт, твердо переносящий гонения и наделенный огромной силой слова[13]». С Н.В.Фридманом во многом солидарен Д.Д.Благой. Конечно, на мой взгляд, нельзя сравнивать пророка Бога с поэтом, но в своей жизни Пушкин прочувствовал некоторую боль и страдания пророка Мухаммеда. В третьем четверостишии сказано о могуществе языка и даре слова пророка. Об этом упоминается в разных сурах Корана. Мухаммед – посланник Аллаха. Его обязанность – объявление и пропаганда Ислама; и поэтому Аллах подарил ему дар слова и могучий язык. Во многих сурах говорится о замечательном языке Корана и подчеркивается, что Коран является божественным чудом. В суре «Путешествие нощи» утверждается, что «Скажи человекам, егда бы демоны присоединилися к вам и совокупными силами возстали противу меня, не возмогли бы сочинити книги, подобной Аль-Корану» (17,22). Четвертое четверостишие также взято из разных сур Корана. В нем говорится о мужестве, доброте, о доброте к сиротам, которые очень часто в разных местах Корана подчеркиваются. Таким образом, замечательные религиозные и литературные произведения, которые являются глашатаем справедливости, не ограничиваются в географических переделах одной страны; они не принадлежат только одному конкретному народу, а - всем, народам всего мира, потому что источником их является душа человека, они могут послужить средством сближения и дружбы людей всего мира. Мы старались показать, что русский свободолюбивый поэт Пушкин нашел в Коране то, что руководило его собственными поступками. Содержание первого «Подражания» взято не из одной, а из разных сур Корана; это говорит о том, что Пушкин хорошо знал Коран и вчитывался в него. Он, как любой мусульман, в тяжелой ситуации своей жизни обращается к Корану; читает Коран; по его сюжетам сочиняет стихи; и таким образом поднимает свой дух в ссылке и сохраняет в себе надежду на свободу. Литература: I. 1. Коран перевод М.И. Веревкина, СПБ, 1790, 2. Коран перевод И.Ю Крачковского, М., 1963. 3. Пушкин А.С. Избранные сочинения. М., 1990. С.189. II. 4. Благой Д.Д. Творческий путь Пушкина. М.,Л., 1950. 5. Васильев Б. А. Духовный путь Пушкина. М., 1994. 6. Кашталева К.С. «Подражания Корану» Пушкина и их первоисточник / Записки коллеги востоковедеов. Л.,1930. 7. Кулешов В.И. Пушкин: жизнь и творчество. М., 1994, с.130-131. 8. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIXв. и развитие художественного перевода. Л., 1985. 9. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода / В кн.: Русские писатели о переводе. XVIII – XXвв. Л., 1960. 10. Фридман Н.В. Образ поэта-пророка в лирике Пушкина. М., 1946, с.89. 11. Черняев Н.И. «Пророк» Пушкина в связи с его же «Подражаниями Корану». М., 1898, с.51. 12. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: В 15-ти т. М., 1948. 13. Yahyapour Marzieh Haji Morad, the hero whose death impressed Tolstoy // journal of the Faculty of Letters and Human Sciences University of Tehran. 2000, №153-154. [1] В статье изложены результаты исследований, которые проводились на кафедре русского языка и литературы факультета иностранных языков Тегеранского университета (№ проекта 4605008/1/4). jkarimi@ut.ac.ir (www.ut.ac.ir) [2] Левин Ю.Д. Русские переводчики XIXв. и развитие художественного перевода. Л., 1985, с.4. [3] Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: В 15-ти т. М., 1948. Т.4, С. 503-504. [4] Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода / В кн.: Русские писатели о переводе. XVIII – XXвв. Л., 1960, с. 6. [5]На это указывала К.С.Кашталева в своей работе. По словам Кашталева, источником создания «Подражания Корану» является именно перевод Корана, сделанный М.И. Веревкиным в 1790 году. (Кашталева К.С. «Подражания Корану» Пушкина и их первоисточник / Записки коллегии востоковедов. Л.,1930.) [6] Кулешов В.И. Пушкин: жизнь и творчество. М., 1994, с.130-131. [7] Yahyapour Marzieh Haji Morad, the hero whose death impressed Tolstoy // journal of the Faculty of Letters and Human Sciences University of Tehran. 2000, №153-154, p.326. [8] Черняев Н.И. «Пророк» Пушкина в связи с его же «Подражаниями Корану». М., 1898, с.51. [9] Веревкин М.И. Коран. СПБ, 1790, глава 86, с 358. В дальнейшем тексты Корана цитируются по данному изданию с указанием в скобках номер глав и страниц перевода. [10] Пушкин А.С. Избранные сочинения. М., 1990. С.189. [11] Васильев Б. А. Духовный путь Пушкина. М., 1994, с. 94. [12] Крачковский И.Ю. Коран. М., 1963, с.129-130. [13] Фридман Н.В. Образ поэта-пророка в лирике Пушкина. М., 1946, с.89. | ||
IND_STATTISTICS View: 6,919 |
||