ПЕРЕВОД РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИРАНЕ | ||
Первые переводы русской литературы в Иране появились в начале ХХ века и они органически вошли в литературный процесс Ирана, оказав огромное влияние на формирование и развитие оригинальных прозаических жанров в персидской литературе. Русские переводные произведения становились частью национальной литературы, способствовали ее обогащению и развитию. И сейчас мы смело можем сказать, что без учета переводной литературы картина национального литературного развития не будет полной.
Иранцы еще в ХIХ веке были знакомы с русской классикой в оригинале и в переводах на западно-европейские и восточные языки. «Уместно напомнить, что персидский поэт Фазил-хан Гаруси, направлявшийся в свите Хосров-мирзы главой так называемой «извинительной» миссии в связи с убийством А.С. Грибоедова ко двору Николая I в 1829 году, при встрече с Пушкиным на Кавказе сказал, что предполагал увидеть его в столице. Следовательно, в Иране уже знали о творчестве великого русского поэта, и иранский поэт, будучи еще в Тегеране, знал об А.С. Пушкине, имел наммерение встретиться с ним в России. В «Путешествии в Арзрум» Пушкин так написал об этом эпизоде: «Я с помощью переводчика начал было высокопарное восточное приветствие, но как же мне стало совестно, когда Фазил-хан отвечал на мою неуместную затейливость простою умной учтивостью порядочного человека! Он надеялся увидеть меня в Петербурге, он жалел, что знакомство наше будет непродолжительным и проч.». Корифеи иранского просветительства подолгу жили в России, в Западной Европе, в арабских странах, в Турции, «где они знакомились с образцами мировой литературы, в том числе и русской». В начале ХХ века расширились многосторонние связи Ирана и России. В это время в Иране в городе Тебериз открылась русская школа, где преподавали русский язык. Общеизвестно, что первые переводы произведений Л.Н. Толстого в Иране – легенды «Ассирийский царь Ассархадон» и рассказа «Чем люди живы» – были сделаны именно преподавателями этой школы в 1906 году. Первые переводы произведений русской литературы на персидский язык появились в Иране в самом начале ХХ века. Это были «Горе от ума» (1900 г.) А.С. Грибоедова, рассказы Л.Н. Толстого (1906 г.) и А.М. Горького (1908 г.). Однако настоящее развитие перевод произведений русских писалей в Иране получил в 40-х и 50-х годах ХХ века. Именно в эти годы на персидском языке появились произведения многих русских и советских писателей, при этом некоторые из произведений переиздавались неоднократно. Отметим, что, к сожалению, немало переводов осуществлено не с русского, а с языка посредника – с английского, немецкого и французского языков, и многих тонкостей художественного мастерства русских писателей переводчикам передать не удалось. В таких случаях ошибки из западно-европейского текста переходили в персидский, а порой к ним добавлялись и новые. Д.Х. Дорри, несомненно, прав, указывая, что «в угоду развлекательности переводчики поступились точностью и правильностью текста: смело переносили действие в восточные страны, героям давали иранские имена, вводили в свой перевод огромное количество персидских пословиц, поговорок, крылатых слов, каламбуров, проявляя при этом редкую изобразительность и остроумие». Тем не менее и эти переводы, сделанные с других языков, сыграли очень важную роль в утверждении русских произведений на иранской почве. В настоящее время в Иране работает целая группа переводчиков, владеющих русским языком, и их переводы значительно интереснее и глубже. Это – Казем Ансари, Керим Кешаварз и Сурош Хабиби. В последние годы переводчики очень активно начали заново переводить шедевры русских писателей на персидский язык с русского. Например, по сведениям тегеранского предприятия по переводу и изданию книг «Хане кетаб» (Дом книг), только за последние два десятилетия (с 1984 г. по 2003 г.) в Иране произведения Л.Н. Толстого, включая и переиздания, выходили в свет около ста раз. Так, например, иранский переводчик С.Хабиби летом 1998 года перевел «Войну и мир» с русского на персидский язык, а через полтора года, т. е. зимой 1999 года, перевел «Анну Каренину». Хабиби в беседе с жзурналистами, касаясь целей повторного перевода романа «Война и мир» сказал, что «язык очень быстро меняется, поэтому мы должны после нескольких десятилетий заново переводить мировые шедевры».
Переводчики обычно писали предисловия к переводимым произведениям, в которых анализировалась проблематика текстов, содержались сведения о жизни и творчестве писателя, давалась характеристика наиболее значительным сочинениям писателя, предлагалось свое восприятие произведений. Произведения русских писателей занимают важное место в переводной литературе Ирана. Иранские писатели и читатели проявили большой интерес к творчеству русских классиков. Иранские писатели, делая переводы из русской литературы, особенно произведений А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского, использовали достижения русских художников слова в своем оригинальном творчестве. Можно согласиться с суждением А.З. Розенфельда о том, что «многие проблемы, оказавшиеся в центре внимания русской классики XIX – XX веков, нашли благоприянную почву в Иране и в той или иной форме легли в основу ряда оригинальных и самобытных произведений национальной литературы». Особой популярностью в Иране пользуются произведения А.П. Чехова, Л.Н. Тостого и Ф.М. Достоевского. В произведениях Ф.М. Достоевского иранцев больше всего привлекает духовная напряженность: художественная, философская, религиозная, свойственная мысли великого русского писателя. Произведения Достоевского не только расширили представления иранцев о русской литературе, но и обогатили саму духовную жизнь иранского общества. И это притом, что многие переводы его книг сделаны не с русского, а с французского, английского и немецкого языков, и далеко не все тонкости мысли Достоевского переводчикам удалось донести до читателя. В произведениях Л.Н. Толстого иранцев привлекают религиозно-нравственные проблемы общества. Титанизм мысли, грандиозность идей нравственной философии Толстого имеют огромное значение для всего человечества. Что касается иранского общества, то можно с уверенностью констатировать: Лев Толстой стоит в ряду двух-трех русских писателей, которые заняли особое важное место в духовной жизни современного Ирана. А рассказы Чехова иранские читатели любят в первую очередь за их краткую форму. «Чеховские новеллы оказались в Иране тем образцом, который соответствовал их национальным интересам и литературным вкусам. В них они обнаружили близкую Ирану злободневную тематику: трагедию «маленького человека», осмеяние обывателей, лгунов и лицемеров, чинопочитание и корысть. В Чехове привлекали ненавязчивый, но действенный юмор, лаконичность, изящество и легкость письма и в тоже время суровое осуждение пороков общества». По справедливому замечанию иранского писателя и переводчика Керима Кешаварза, «рассказы Чехова, в которых он отражает уродливые стороны социальной жизни, знакомы не только ученым Ирана, но и всем образованным персам, которые, читая его, повторяют нашу народную поговорку: «Дорогой, ты говоришь на нашем языке». Здесь надо напомнить, что поэзия была любимым жанром персидских писателей. Этот вид литературы достаточно долго и успешно развивался в персидской литературе и получил мировое признание, однако драматургия и жанр короткого рассказа современного типа в течение долгого времени не могли привлечь интерес персидских писателей и читателей. А переводы драмы и прозы Чехова содействовали развитию этих жанров в Иране, и в настоящее время они занимают особое место в культурной жизни иранского народа. Чехова у нас в Иране полюбили за его умение коротко и ярко рассказать о большой правде. Иранский переводчик Казем Ансари в предисловии к своей книге отмечал, что «в своих небольших по объему сочинениях Чехов ставил и решал те же проблемы, которые решали русские писатели в больших эпических произведениях». По его словам, рассказы Чехова произвели подлинную революцию не только в русской литературе. «В мировой литературе, – писал он, – не существует другого такого мастера короткого рассказа. Его произведения стоят на одном уровне с великими романами и эпопеями, поскольку в них затрагивались вечные, непреходящие проблемы, волнующие людей во всем мире». Другой современный крупный писатель и переводчик в Иране Сейед Мохаммад Али Джамаль-заде выразил так свое восприятие произведений Чехова: «... когда я читаю рассказы и пьесы Чехова, у меня появляется чувство, будто я уже знаком с его героями, что я сам веду беседу с ними и даже, порой, вижу себя в том обществе, которое изобразил Чехов. Иногда мне кажется, что эти герои живы, что я много лет имею с ними контакт и знаю их предков, даже их голоса и лица давным-давно знакомы мне». Творчество Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого и А.П. Чехова тщательно изучается в иранских университетах и уже больше века производит глубокое впечатление как на читателей, так и на иранских авторов. Переводы современных русских произведений недостаточны по количеcтву. Большинство произведений крупных русских писателей ХХ века не переведены на персидский язык. Конечно, переведены произведения таких известных русских писателей ХХ века, как М. Шолохов, В. Набоков, А. Солженицын, В. Маяковский, И. Бунин, А. Ахматова, М. Цветаева и др., и также написаны некоторые монографии и критические статьи о творчестве высшеуказанных писателей. Однако, на наш взгляд, этого недостаточно для того, чтобы дать по-настоящему полное представление персидским читателям о русской литературе ХХ века. Мы надеемся, что перевод русской классики на персидский язык будет успешно продолжаться. В данной статье использовалась следующая литература: 1. Розенфельд А.С. Проза Пушкина на персидском языке // «Пушкин и мир Востока», 2. Дорри Д.Х. Персидская литература ХХ века., 3. Хабиб С. «Анна Каренина» с предисловием о жизни и творчестве Л. Толстого., 4. Розенфельд А.С. Проза Пушкина на персидском языке // «Пушкин и мир Востока»., 5. «Палата № 6» и несколько других рассказов (в переводе на персидский язык К.Ансари)., 6. Джамаль-заде М. А. Семь стран. Профессор Тегеранского Университета Дж. Карими-Мотаххар
| ||
IND_STATTISTICS View: 5,653 |
||